Part IX: Chronology and Modern English Translations

Chronology of Major English Translations of the Bible

Date Event / Translation
c. 650 Caedmon paraphrases Scripture into Old English verse.
c. 735 Bede translates portions of the Gospels into Old English before his death.
871–899 King Alfred the Great translates Psalms and the Ten Commandments.
955–1020 Aelfric translates various parts of the Bible into Old English.
c. 1325 William Shoreham and Richard Rolle render the Psalms into metrical English verse.
1380–1382 John Wycliffe and the Lollards produce the first complete English Bible (from Latin).
1388 John Purvey revises Wycliffe’s Bible for improved clarity and accuracy.
1455 Gutenberg prints the first Bible using movable type (Latin Vulgate).
1525 William Tyndale publishes the first English New Testament translated from Greek.
1535 Coverdale Bible: completes Tyndale’s work by translating the Old Testament.
1537 Matthew Bible: edited by John Rogers, blending Tyndale and Coverdale’s work.
1538 Great Bible: authorized for public use in churches; based on Tyndale and Matthew.
1560 Geneva Bible: widely read; used by Shakespeare and the early American Puritans.
1568 Bishop’s Bible: a revision of the Great Bible for use in the Church of England.
1582 Rheims New Testament: Catholic English version translated from the Latin Vulgate.
1607–1611 King James Version (Authorized Version): a landmark collaborative English translation.
1881–1885 English Revised Version: the first major revision of the KJV, based on older texts.
1901 American Standard Version: an American update of the English Revised Version.
1952 Revised Standard Version: modernizes the ASV for broader readability.
1973 New International Version: popular dynamic translation aimed at accessibility.
1982 New King James Version: updates the KJV’s language while preserving its structure.
1989 New Revised Standard Version: ecumenical revision of the RSV, informed by new research.

Choosing a Bible Translation

Different Approaches to Translation

Bible translation is not a one-size-fits-all endeavor. There are three major approaches, each with distinct priorities:

  • Literal (Formal Equivalence) – Translates word-for-word, preserving original structure but sometimes at the expense of readability.
    Examples: King James Version (KJV), New King James Version (NKJV), American Standard Version (ASV), New American Standard Bible (NASB)
  • Dynamic Equivalent (Thought-for-Thought) – Prioritizes meaning and clarity, sometimes interpreting cultural or theological nuances.
    Examples: New International Version (NIV), New English Bible (NEB), Jerusalem Bible (JB)
  • Free or Paraphrase – Prioritizes accessibility and modern readability, often rephrasing significantly.
    Examples: The Living Bible, The Amplified Bible, Good News Bible (GNB)

Why Use More Than One Version?

No single English translation perfectly captures the richness of the original Hebrew and Greek. Comparing versions can reveal interpretive decisions and deepen understanding. Consider the diverse renderings of 1 Corinthians 7:36 across translations—from “his virgin” to “his partner in celibacy”—each offering a different perspective on Paul’s meaning.

Reading Faithfully

While the history of English Bible translation is filled with remarkable scholarship, controversy, and literary brilliance, it is important to remember why these translations exist in the first place: to bring the Word of God into the language of the people so it can be known, understood, and lived out.

No translation is perfect. Each one reflects certain choices, linguistic philosophies, and historical contexts. Yet in God's providence, the essential message of Scripture has endured through centuries of change, pointing readers to the truth of Christ, the grace of God, and the calling to live in obedience and faith.

Whether one reads the King James Version, the ESV, the NIV, or another translation, the ultimate goal is not simply to study words on a page but to be transformed by them. As James writes, we are to be "doers of the word, and not hearers only" (James 1:22).

It is not the translation we use that defines our faithfulness, but the posture with which we approach Scripture: with humility, reverence, and a desire to know God more deeply. In every age, the Bible remains a living and powerful testimony to God's truth—and it is in reading, reflecting on, and living out its message that we truly preserve and pass down the Word of God.

Harrison Raney

Undergraduate student at Lee University in Cleveland, TN. Bachelor of Arts in Biblical and Theological Studies. School of Theology and Ministry Honors. passionate about Church history and the translation of the Bible, and Martyrs for its cause. Pursuing a career in educating others about the story of the Bible and the History of its followers.